Remolding World Literature in Modern China: A Study of Zheng Zhenduo’s Translation of Reynard the Fox as Allegorical Satire
Publication in refereed journal

CUHK Authors
Author(s) no longer affiliated with CUHK

Altmetrics Information

Other information
AbstractThe existing English scholarship tends to regard Zheng Zhenduo’s achievement primarily as his introduction and theorization of world literature in modern China. Centering on the case study of Zheng Zhenduo’s translation of Reynard the Fox (1925), however, the present paper seeks to tell the story from within. By looking at the textual composition and the contextual condition of Zheng’s Chinese rendition, this study attempts to argue that Zheng Zhenduo’s fox tale connects the firsthand translational practice on the one hand and the systematic enterprise of bringing world literature home on the other. It investigates Zheng Zhenduo’s orientation of the fable as an allegorical satire instead of a children’s bedtime story, analyzes his translingual textual strategies regarding the graft of the plot and the images of major characters, and sheds light on his considerations of the relationship between fictional representation and social reality in general. As Zheng Zhenduo’s translation of Reynard the Fox aimed at reforming the existing Chinese literature, this paper demonstrates that the translation of world literature in modern China was in close relation to the national reality and the nationalist requirement of the time.
All Author(s) ListRuoze Huang
Journal nameAsia Pacific Translation and Intercultural Studies
Volume Number5
Issue Number1
PublisherTaylor & Francis
Pages57 - 71
LanguagesEnglish-United States
KeywordsWorld literature, Reynard the Fox, Zheng Zhenduo, fable translation

Last updated on 2021-23-09 at 00:53