Linguistic translation of two diagnostic questionnaires: RDQ and GERDQ for gastroesophageal reflux disease (GERD) in Chinese population
Refereed conference paper presented and published in conference proceedings


Times Cited
Web of Science7WOS source URL (as at 04/03/2021) Click here for the latest count
Altmetrics Information
.

Other information
AbstractBackground The Reflux Disease Questionnaire (RDQ) and the newly developed GERDQ have been suggested to be a useful diagnostic tool for GERD. But the traditional Chinese versions are lacking. Aim To perform linguistic translation for RDQ and GERDQ. Methods The 6-item GERDQ questionnaire and the 12-item Reflux Disease Questionnaire (RDQ) were translated from English to Chinese-Hong Kong by a forward-backward translation process. Two native Chinese-Hong Kong speakers, who were fl uent in English and familiar with medical terminology and patient language, performed the forward translation from English to Chinese-Hong Kong individually. A third translator checked the two translated versions and produced a single forward translation, which was then back translated to English by a forth translator. The project consultants and coordinator then compared the back translated version with the original version. The above process was repeated if any item was found to be deviated from the original one. A fi nal Chinese-Hong Kong version of the two questionnaires was then agreed and fi nalized by all translators and project consultants. Results Out of the eight entries (heading, six items and option texts) in GERDQ, one of them required minor revision. In RDQ, four out of 17 entries (three headings, 12 items and two sets of option texts) required major or minor revision after the fi rst forward-backward translation. The translation process was repeated for these fi ve entries and a fi nalized Chinese-Hong Kong translation was produced. The back translation was almost identical to the original sentences in most of the items. Conclusion Chinese-Hong Kong version of GERDQ and RDQ is developed and ready to use.
All Author(s) ListChan Y, Kee KM, Yan K, Chow DKL, Ching JYL, Ng SC, Pang S, Lee SF, Cheong PK, Wu JCY
Name of ConferenceAsia Pacific Digestive Week
Start Date of Conference19/09/2010
End Date of Conference22/09/2010
Place of ConferenceKuala Lumpur
Country/Region of ConferenceMalaysia
Detailed descriptionBackground The Reflux Disease Questionnaire (RDQ) and the newly developed GERDQ have been suggested to be a useful diagnostic tool for GERD. But the traditional Chinese versions are lacking. Aim To perform linguistic translation for RDQ and GERDQ. Methods The 6-item GERDQ questionnaire and the 12-item Reflux Disease Questionnaire (RDQ) were translated from English to Chinese-Hong Kong by a forward-backward translation process. Two native Chinese-Hong Kong speakers, who were fl uent in English and familiar with medical terminology and patient language, performed the forward translation from English to Chinese-Hong Kong individually. A third translator checked the two translated versions and produced a single forward translation, which was then back translated to English by a forth translator. The project consultants and coordinator then compared the back translated version with the original version. The above process was repeated if any item was found to be deviated from the original one. A fi nal Chinese-Hong Kong version of the two questionnaires was then agreed and fi nalized by all translators and project consultants. Results Out of the eight entries (heading, six items and option texts) in GERDQ, one of them required minor revision. In RDQ, four out of 17 entries (three headings, 12 items and two sets of option texts) required major or minor revision after the fi rst forward-backward translation. The translation process was repeated for these fi ve entries and a fi nalized Chinese-Hong Kong translation was produced. The back translation was almost identical to the original sentences in most of the items. Conclusion Chinese-Hong Kong version of GERDQ and RDQ is developed and ready to use.
Year2010
Volume Number25
Issue Number3
PagesA128 - A128
ISSN2364-3722
LanguagesEnglish-United States

Last updated on 2021-04-03 at 23:59