中國現代派與新俄「同路人」作家──論戴望舒譯伊凡諾夫《鐵甲車》(Chinese Modernist and Russian Fellow Traveler: Study on Dai Wangshu’s Translation of Vsevolod Ivanov’s Le Train Blinde Numero 1469)
Refereed conference paper presented and published in conference proceedings


Other information
Abstract二十世紀二十年代全球左翼文藝思潮迅速發展下,被視為深受西方現代主義影響的中國現代派作家,參與譯介俄蘇文學及蘇共文藝理論;他們甚至通過歐洲左翼知識份子的視野,理解十月革命以後蘇聯以至國際左翼文藝的發展。1932年現代派詩人戴望舒從法文轉譯屬於「同路人」的蘇聯作家伊凡諾夫(Vsévolod Ivanov, 1895-1963)小說《鐵甲車》(Le Train Blindé Numéro 1469, 1922)。詩人認為伊凡諾夫「對於革命,對於一切,都祇有根據本能的認識」,「他不能真正地把握到革命的真諦,並且他也沒有想去把握」,然而小說卻成功地「在這單純的故事之外創造出一種環繞暴亂四周的空氣來。」《鐵甲車》法文翻譯的出版,涉及當時法國左翼知識份子針對文學與革命關係的思考;而戴望舒對《鐵甲車》的選譯,也聯繫著詩人自身對蘇共以及左聯主張普羅文學的反思。本文將借助二十年代法國左翼報刊資料,探討蘇聯作家伊凡諾夫如何被法國左翼知識份子理解和譯介,並將小說文本中複雜的國際主義思想重置於《鐵甲車》法文和中文翻譯的具體歷史語境,重新審視。
All Author(s) ListKWONG Ho Yee Connie
Name of ConferenceLooking Both Ways: An International Conference on Modern and Classical Chinese Literature (「今古齊觀:中國文學中的古典與現代」國際學術研討會)
Start Date of Conference26/05/2014
End Date of Conference28/06/2017
Place of ConferenceHong Kong
Country/Region of ConferenceHong Kong
Proceedings Title「今古齊觀:中國文學中的古典與現代」國際學術研討會
Year2014
Month5
PublisherDepartment of Chinese Language and Literature, CUHK
Place of PublicationHong Kong
Pages1 - 19
LanguagesChinese-Traditional
Keywords《鐵甲車》、中國現代派、法國左翼文藝、國際主義、文學與革命

Last updated on 2018-23-01 at 03:16