中國現代派與新俄「同路人」作家──論戴望舒譯伊凡諾夫《鐵甲車》(Chinese Modernist and Russian Fellow Traveler: Study on Dai Wangshu’s Translation of Vsevolod Ivanov’s Le Train Blinde Numero 1469)
Refereed conference paper presented and published in conference proceedings
全文
沒有全文檔案提供 |
其它資訊
摘要二十世紀二十年代全球左翼文藝思潮迅速發展下,被視為深受西方現代主義影響的中國現代派作家,參與譯介俄蘇文學及蘇共文藝理論;他們甚至通過歐洲左翼知識份子的視野,理解十月革命以後蘇聯以至國際左翼文藝的發展。1932年現代派詩人戴望舒從法文轉譯屬於「同路人」的蘇聯作家伊凡諾夫(Vsévolod Ivanov, 1895-1963)小說《鐵甲車》(Le Train Blindé Numéro 1469, 1922)。詩人認為伊凡諾夫「對於革命,對於一切,都祇有根據本能的認識」,「他不能真正地把握到革命的真諦,並且他也沒有想去把握」,然而小說卻成功地「在這單純的故事之外創造出一種環繞暴亂四周的空氣來。」《鐵甲車》法文翻譯的出版,涉及當時法國左翼知識份子針對文學與革命關係的思考;而戴望舒對《鐵甲車》的選譯,也聯繫著詩人自身對蘇共以及左聯主張普羅文學的反思。本文將借助二十年代法國左翼報刊資料,探討蘇聯作家伊凡諾夫如何被法國左翼知識份子理解和譯介,並將小說文本中複雜的國際主義思想重置於《鐵甲車》法文和中文翻譯的具體歷史語境,重新審視。
著者KWONG Ho Yee Connie
會議名稱Looking Both Ways: An International Conference on Modern and Classical Chinese Literature (「今古齊觀:中國文學中的古典與現代」國際學術研討會)
會議開始日26.05.2014
會議完結日28.06.2017
會議地點Hong Kong
會議國家/地區香港
會議論文集題名「今古齊觀:中國文學中的古典與現代」國際學術研討會
出版年份2014
月份5
出版社Department of Chinese Language and Literature, CUHK
出版地Hong Kong
頁次1 - 19
語言繁體中文
關鍵詞《鐵甲車》、中國現代派、法國左翼文藝、國際主義、文學與革命