Cultural and Religious Negotiation: Missionary Translations of The Anxious Inquirer into Chinese
Publication in refereed journal


Full Text

Times Cited
Web of Science0WOS source URL (as at 02/06/2020) Click here for the latest count

Other information
AbstractProtestant missionaries had a clear objective of evangelism in mind while embarking on the enterprise of translating Christian literature in nineteenth-century China. This paper adopts a descriptive-explanatory approach to examine critically William Muirhead's (1822-1900) Chinese translations of a leading Christian tract which aimed to convert the Confucian scholars in late Qing China: John Angell James's (1785-1859) The Anxious Inquirer after Salvation Directed and Encouraged. The purpose of this case study is two-fold: to scrutinize the ways in which missionary translators negotiate the gaps between cultural and religious ideologies, specifically Christianity and Confucianism, and to shed light on the Chinese reception of translated Christian tracts.
All Author(s) ListLai JTP
Journal nameSINO-CHRISTIAN STUDIES
Detailed descriptionArts and Humanities Citation Index.
Year2010
Month12
Day1
Issue Number10
PublisherCHUNG YUAN CHRISTIAN UNIV
Pages81 - 121
ISSN1990-2670
LanguagesChinese-Traditional
KeywordsChristian tract; Late Qing China; The Anxious Inquirer; translation strategies; William Muirhead
Web of Science Subject CategoriesReligion

Last updated on 2020-03-06 at 00:03