俄蘇文學、法語左翼與中國現代派:論高力里《俄羅斯革命中的詩人們》的生成、翻譯與傳播 (Russian-Soviet Literature, Francophone Leftists and Chinese Modernists: Translating and Transmitting Benjamin Goriély’s Les Poètes dans la révolution russe)
Chapter in an edited book (author)


Full Text

Other information
Abstract二十年代中國左翼作家深受日本無產階級運動的影響,從日語大量迻譯俄蘇文學及文藝理論。相對而言,現代派作家則通過歐洲左翼文人的視野,理解十月革命以後蘇聯以至國際左翼文化運動的發展。1934年,時值留學法國的現代派詩人戴望舒,將出生華沙,留學德國、比利時而最後移居法國的俄國猶太裔文學翻譯兼評論者本約明.高力里(Benjamin Goriély, 1898-1986)以法文撰寫的《俄羅斯革命中的詩人們》(Les Poètes dans la révolution russe)一書,迅速譯介至中國。1934至1941年間,此書翻譯以不同形式分為五個階段發表,整個出版過程經歷以「左聯」主導的中國無產階級文學發展時期(1930-1936)以及抗日戰爭的歷史時期(1937-1945)。《俄羅斯革命中的詩人們》有關革命時期俄文學的論述,必需重置於蘇聯、法國和比利時的「法語」左翼文藝思潮,以至中國的左翼文化運動的跨文化脈絡之中,重新審視。

本文將配合二、三十年代法語左翼報刊和雜誌資料,以及近年出版法國左翼作家與蘇共政治及文藝機關聯繫信函的整理,分析比、法兩地左翼知識分子對無產階級文藝的不同觀點,並深入探討《俄羅斯革命中的詩人們》各種有別於蘇共官方意識型態的論述。其次,本文將探討戴望舒如何從「法語」左翼知識分子的視野引介俄蘇左翼文學及文藝理論,又如何通過他們的觀點反思中國現代派作家的個人和歷史處境。本文最後分析1934年至1941年間,《俄羅斯革命中的詩人們》中文翻譯在滬港兩地的出版與傳播,並探討此書進入抗日戰爭的歷史語境後產生的獨特情態。
All Author(s) ListKwong Ho Yee Connie
All Editor(s) List王德威, 季進
Book title世界主義的人文視景 (Humanistic Vistas of Cosmopolitanism)
Year2019
Month10
Publisher江蘇大學出版社
Place of Publication江蘇
Pages102 - 139
ISBN9787568412148
LanguagesChinese-Simplified
Keywords俄蘇文學, 法語左翼, 中國現代派, 高力里, 戴望舒

Last updated on 2020-09-09 at 11:37