互為東西:中國現當代文學的跨文化對話 (Shuttling between East and West: Transcultural Dialogue of Modern and Contemporary Chinese Literature)
Research book or monograph (author)

香港中文大學研究人員

全文

其它資訊
摘要本體論和認識論意義上的東、西二元對立分劃,早受到學者的挑戰。本書以「互為東西」為題,正強調東西的指稱皆為相對,在特定條件下兩者甚至可以互換,從而鼓勵一切懷疑東西方本質性的論述。
本書共六章,分為三個部分,從跨地域、跨語言和跨文化的角度探討二十世紀中國文學創作、理論和翻譯與世界文藝思潮的緊密關係。第一部分審視香港、上海不同地域的作家如何突破東與西、歐洲和亞洲、自我和他者、本土與世界等二元對立的思維模式,重探自身城市、文學和文化定位。又德法兩地學者如何從香港文學「雙重」他者——歐洲和中國大陸的邊緣位置,重新審視「民族文學」和「外國文學」的概念與界限。第二部分關注「全球化」和「在地化」的辯證關係之中,世界文藝思潮在中國的歸化問題以及「後文革」時期中國文學批評的發展。本部分探討文學理論在不同文化之間「可譯性」的問題,並考察文藝創作和文學評論並行發展的《上海文學》的具體發表情況,揭示文革以後評論者和編輯如何借鑑西方文藝思潮,重新定義文學批評的位置及功能。第三部分探討跨越歐、亞的戰爭語境之下,中國現代派作家通過歐洲左翼思潮思考社會變革,並憑藉西方文學與評論的翻譯尋找中日戰爭下「內在抵抗」的策略。

The ontological and epistemological distinction made between “East” and “West” has long been questioned by many scholars. With a title “Shuttling between East and West,” this book puts emphasis on the relativity of the concepts of East and West. Under certain circumstances, these two concepts are even interchangeable. This book attempts to revisit some of the essential discourses based on the distinction between them.
This book contains six chapters and is divided into three parts. Respectively from a transnational, translingual and transcultural perspective, it attempts to reconstruct the relationship between the two: the Twentieth-century Chinese literature, literary theories and translations vs. the World literary trends. The first part (Chapter 1 and 2) examines how Hong Kong and Shanghai writers successfully re-define their own cities, literatures and cultural positions despite the influence of the then dominating thoughts which are characterized by the binary oppositions of East/West, Europe/Asia, Self/Others and Local/World. It also investigates how German and French sinologists re-examine the concepts “National Literature” and “Foreign Literature” by making reference to Hong Kong literature, a literature developed in a city that is marginalized by both the European Continent and the Mainland China. The second part (Chapter 3 and 4) depicts, in the context of globalization and localization, the domestication of western literary theories and their influences on Chinese literary criticism in the post-Cultural Revolution era. It re-examines the “translatability” of literary theories between different cultures. Based on a concrete study of an important literary magazine the Shanghai Literature, it also reveals how literary critics and editors re-define the position and function of literary criticism. The third part (Chapter 5 and 6) examines how Chinese modernist writers develop their own ideas of revolutionary under the influence of European leftist ideologies from a trans-historical perspective. It also examines how they tried to seek their “strategy of resistance” by means of literary translation and criticism during the Sino-Japanese War.
著者KWONG Ho Yee Connie
版次1st
系列標題香港中文大學中文系學術文庫
出版年份2019
月份8
出版社中華書局 (Zonghua Book Company)
出版地Beijing
頁次1 - 300
國際標準書號9787101138894
語言繁體中文
關鍵詞East and West, Translingual Practice, Transculturalism, Border Crossing, Modern and Contemporary Chinese Literature

上次更新時間 2020-02-09 於 19:40