Go to Header
Go to Navigation
Go to Content
Go to Footer
Login
Help
中文(繁體)
Research Resources
CUHK UPDates
Theses
Experts List
User Guides
About Us
List of Researchers
> Professor Ho Yee Connie KWONG
Home
Research Outputs
Researcher Profiles
Department Profiles
Research Areas
Professor KWONG Ho Yee Connie
Personal Information
Position and Department
Professor
,
Department of Chinese Language and Literature
Phone
39437081
ORCiD
0000-0002-1849-0111
CUHK Research Outputs
1 of 2
Esperantism and the Transnational Avant-garde: Exploring Orienta Kuriero (Eastern Courier) and Esperanto Resistance Literature in Hong Kong
(
2023
)
超越國族的抗戰文藝——論香港世界語雜誌《遠東使者》Orienta Kuriero, 1938-39 (Transnational Literature and Art of Resistance: A Study of Orienta Kuriero (1938-39), a Hong Kong Esperanto Magazine)
(
2023
)
Wars and Ideas: A Transcultural Reading of European War-narratives in Colonial Hong Kong during the Second Sino-Japanese War
(
2022
)
戰爭語境下「透明」的語言和政治——國際世界語雜誌《遠東使者》(Orienta Kuriero)及其中國抗戰文藝(Transparent Language and Politics in Wartime: Exploring the Relationship between the International Esperanto Magazine "Orienta Kuriero" and Chinese Anti-War Literature and Art)
(
2022
)
戴望舒致艾田蒲的一封信——兼論抗日戰爭時期馬爾羅的小說翻譯 (A Letter from Dai Wangshu to Réne Étiemble: On Translation of André Malraux’s Novels during the Second Sino-Japanese War)
(
2022
)
Literary Translation as Strategy of Resistance: Ye Lingfeng’s Transcultural Reading of European War Literature during the Second Sino-Japanese War
(
2021
)
文學典律與戰爭的跨文化語境——中法視野下的中國革命與文學 (Literary Canon and Transcultural Context of War: Chinese Revolution and Literature under the Sino-Franco Perspective)
(
2021
)
不負如來不負卿?--倉央嘉措詩歌的閱讀和翻譯
(
2020
)
世界主義的沉思──論歐洲戰後保爾.穆杭小說及其中文翻譯的生成與傳播 (Rediscovering Cosmopolitanism: Paul Morand's Novellas after the Great War, their Chinese Translation and Transmission)
(
2020
)
五月之約
(
2020
)
本土的異鄉聲音——論也斯、香港文學與世界文學 (Foreign Voices Found in Local Literature: Study on Ye Si, Hong Kong Literature and World Literature)
(
2020
)
跨越歐亞戰爭語境的左翼國際主義——論巴比塞《火線》及葉靈鳳的中文翻譯 (The Left-wing Internationalism in the Context of European and Asian Wars: Barbusse’s Le Feu and Its Chinese Translation by Ye Ling-feng)
(
2020
)
Rhetoric of Landscape in the Shanghai New Sensationist Writings of the 1930s: With a glimpse into Hong Kong as Metaphor of "Country and Nature" (三十年代上海「新感覺派」的都市風景修辭——兼論香港作為「鄉村自然」的隱喻)
(
2019
)
互為東西:中國現當代文學的跨文化對話 (Shuttling between East and West: Transcultural Dialogue of Modern and Contemporary Chinese Literature)
(
2019
)
互為東西——德法學者視野下的也斯、香港文學與中國現代文學 (Shuttling between East and West: Ye Si, Hong Kong Literature, and Modern Chinese Literature from the Perspectives of German and French Scholars)
(
2019
)
俄蘇文學、法語左翼與中國現代派:論高力里《俄羅斯革命中的詩人們》的生成、翻譯與傳播 (Russian-Soviet Literature, Francophone Leftists and Chinese Modernists: Translating and Transmitting Benjamin Goriély’s Les Poètes dans la révolution russe)
(
2019
)
政治審查與文學生產——論葉靈鳳主編《立報.言林》的抗戰文藝和翻譯 (Censorship and Literary Production: Ye Lingfeng’s Anti-war Writings and Translation in His Literary Supplement Yin Lin of the newspaper Lih Pao)
(
2019
)
跨越歐亞戰爭語境的左翼國際主義——論巴比塞《火線》及葉靈鳳的中文翻譯 (The Left-wing Internationalism in the Context of European and Asian Wars: Barbusse’s Le Feu and Its Chinese Translation by Ye Lingfeng)
(
2019
)
Book Review of China’s Stefan Zweig: The Dynamics of Cross-Cultural Reception. By Arnhilt Johanna Hoefle. Honolulu, HI: University of Haiwai‘i Press, 2018.
(
2018
)
Sino-Japanese War and Western Literature: A Study of Ye Lingfeng's Edition of the Supplement of Li Pao and His Chinese Translation of Red Planes Fly East (抗日戰爭語境與西方文學資源——論葉靈鳳主編《立報.言林》及《紅翼東飛》的翻譯)
(
2018
)
互為鏡像的中法左翼作家:戴望舒、艾田伯和馬爾羅 (Images of Chinese and French Leftist Writers in Crossed Mirrors: Dai Wangshu, Réne Étiemble and André Malraux)
(
2018
)
超越國界——戰爭語境下《立報‧言林》的「內在抵制」與《紅翼東飛》的翻譯 (Beyond Boundaries: Resistance Strategy of Lih Pao's Supplement and the Chinese Translation of Red Planes Fly East in the Context of the Second Sino-Japanese War)
(
2018
)
Fanal Obscur: Chinese Modernists and European Leftist Literature (黑暗的明燈:中國現代派與歐洲左翼文藝)
(
2017
)
戰爭與和平的辯證——跨越歐亞戰爭語境下葉靈鳳翻譯的《火線下》 (Dialectic of War and Peace: Ye Lingfung's Translation of Le Feu in the Contexts of Wars across Europe and Asia)
(
2017
)
Beyond Theories: Reflections on Intermedia Creations to Literature (理論以外:從跨媒體創作到文學自身的思考)
(
2016
)
Chinese Modernists and French Leftist Intellectuals in the 1930s and 1940s: On the Translation and Transmission of Benjamin Goriély’s Les Poètes dans la révolution russe
(
2016
)
Revisiting and Reinvestigation: A Transcultural Dialogue on “Telling the Truth” emphasized by Ba Jin (重訪與重探: 巴金「講真話」的跨文化對話)
(
2016
)
The Leftist Internationalism in the Context of European and Asian Wars: Barbusse’s Le feu and Its Translation by Ye Lingfeng (歐亞戰爭語境下的左翼國際主義——巴比塞和葉靈鳳的《火線下》)
(
2016
)
Under Fire: Chinese Modernists and French Leftist Literature (「火線下」的中國現代派與法國左翼文藝)
(
2016
)
生活以外的生活
(
2016
)
「轉譯」中的法國左翼文藝──論戴望舒譯伊凡諾夫《鐵甲車》 (Dai Wangshu’s Relay-translation of Vsévolod Ivanov’s Le Train blindé numéro 1469)
(
2016
)
Rediscovering Cosmopolitanism: Paul Morand's Novellas after the Great War, their Chinese Translation and Transmission = 世界主義的沉思──論歐洲戰後保爾.穆杭小說及其中文翻譯的生成與傳播
(
2015
)
Reflection on Modernism in the Context of War: Four Chinese Translations of Paul Morand’s La Nuit des six jours (戰爭語境下現代主義的反思——保爾.穆杭六日之夜的四種中文翻譯)
(
2015
)
互為東西——德法學者視野下的也斯、香港文學和中國文學
(
2015
)
互為鏡像的中法左翼作家:一場有關馬爾羅尚未展開的討論
(
2015
)
俄蘇文學、法語左翼與中國現代派:論高力里《俄羅斯革命中的詩人們》的生成、翻譯與傳播 (Russian-Soviet Literature, Francophone Lefists, and Chinese Modernists: Translating and Transmitting Benjamin Goriély’s Les Poètes dans la révolution russe)
(
2015
)
中國現代派與新俄「同路人」作家──論戴望舒譯伊凡諾夫《鐵甲車》(Chinese Modernist and Russian Fellow Traveler: Study on Dai Wangshu’s Translation of Vsevolod Ivanov’s Le Train Blinde Numero 1469)
(
2014
)
兩道消失的城市景觀
(
2014
)
導言: 戴望舒香港時期的文學翻譯(1938-1949)
(
2014
)
戰火下的詩情——抗日戰爭時期戴望舒在港的文學翻譯
(
2014
)
戰爭語境下現代主義的反思——保爾.穆杭《六日之夜》的四種中文翻譯 (Reflection on Modernism in the Context of War: Four Chinese Translations of Paul Morand’s La Nuit des six jours)
(
2014
)
法國左翼文藝的「轉譯」──論戴望舒譯伊凡諾夫《鐵甲車》
(
2014
)
「轉譯」中的法國左翼文藝──論戴望舒譯伊凡諾夫《鐵甲車》 (Dai Wangshu’s Relay-translation of Vsévolod Ivanov’s Le Train blindé numéro 1469)
(
2014
)
世界主義的沉思──論歐洲戰後保爾.穆杭小說及其中文翻譯
(
2013
)
中國三十年代現代派小說中香港作為 「鄉村自然」的隱喻
(
2013
)
戰後歐洲大都會的破體──重讀保爾.穆杭(Paul Morand)小說及滬港兩地的翻譯
(
2013
)
戰爭語境下現代主義的反思──保爾.穆杭〈六日之夜〉從1928至1956年的四種中文翻譯
(
2013
)
陽光燦爛
(
2013
)
中國三十年代現代派小說的都市風景修辭
(
2012
)
兩種先鋒性理念的並置與矛盾──論《新文藝》雜誌的文藝傾向
(
2012
)
Most Relevant Area
Chinese culture, language and literature
(
Culture and languages
)
Related Area
Comparative and world literature
(
Culture and languages
)
Translation
(
Culture and languages
)
Share Link
Last updated on 2024-16-01 at 10:28
Share Link
Your name*
Your email*
Recipient's name*
Recipient's email*
Message
Auxilliary Information
No information will be stored or shared with any third party.
Cancel
Our policy towards the use of cookies
All Clarivate Analytics websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.
Ok to Continue
Cookie Policy