翻譯與全球朱子學的產生:以卜道成、陳榮捷與維騰伯恩對朱熹「理」概念的英譯為例
Other conference paper


Full Text

Other information
Abstract二十世紀見證了新一波朱子學的誕生與全球化。本論文將以卜道成(Joseph Percy Bruce)、陳榮捷(Wing-tsit Chan)與維騰伯恩(Allen Wittenborn)對朱熹「理」概念的英譯為例,來探討這些譯者對朱熹理學思想的翻譯與詮釋方式如何關鍵性地促成全球朱子學的產生。卜道成用了多於二十種的英語詞彙翻譯「理」,陳榮捷深入省思了西方朱子研究的問題並提出關於理學的新見解,維騰伯恩進一步以多種思想角度翻譯並探究理的內涵。我將透過叔本華(Arthur Schopenhauer)把語言學習視為想像新概念場域的論點,討論這些譯者如何在翻譯朱熹思想的活動中想像與創造新知識,如何藉朱熹思想與西方傳統的跨文化對話來開創性地發展朱子學並將其影響力全球化,更在此間逐步轉變中西思想中主要知識範式(如經學或philosophy)的想像與定義方式。
Acceptance Date27/04/2018
All Author(s) ListCHEN I Hsin
Name of ConferenceInternational Conference on "Zhu Xi and Zhu Xi Studies"
Start Date of Conference13/07/2018
End Date of Conference15/07/2018
Place of ConferenceTrier University
Country/Region of ConferenceGermany
Year2018
Month7
LanguagesChinese-Traditional

Last updated on 2018-19-10 at 12:46