翻譯、國族、性別——晚清女作家湯紅紱翻譯小說的文化譯寫
Publication in refereed journal


Full Text

Other information
Abstract本文以晚清女作家湯紅紱的三部短篇小說譯作〈旅順土牢之勇士〉、〈女露
兵〉與〈無人島大王〉 中心,從文化潮流的融合、道德觀念的調和與文類形態的
重構等方面考察譯者的文化譯寫實踐。湯紅紱深受明治日本戰爭文學與晚清「小
說界革命」、「女界革命」等文化潮流影響,倡導藉翻譯小說宣揚愛國精神。 切
合晚清文化語境,湯紅紱在翻譯時著力調和原著英雄展現的「忠勇」道德觀念與
晚清國族論述、女權論述以及儒家思想,以樹立國民道德典範。與此同時,湯
紅紱無視原著的文類區別,化用晚清冒險家傳記與女豪傑傳記,重構譯文形式特
徵,突出譯作的傳記性,期待 男女英雄贏得不朽聲名。由此看來,湯紅紱的文
化譯寫展示了晚清中國與明治日本、傳統與現代、性別與國族之間的張力。

This article discusses cultural adaptations in the late-Qing writer Tang Hongfu’s
translations of three short stories, “The Warrior in the Cage of Port Arthur,” “The
Russian Woman Soldier,” and “The King of a Deserted Island.” Inspired by highly
politicized cultural trends, including Meiji Japanese war literature, the late-Qing fiction
revolution, and the revolution in the role of women, Tang launched her translation
project with the belief that fiction could promote nationalist ideas among Chinese
readers. Motivated to contribute to China’s cultural renovation, on the one hand, Tang
accommodated indigenous discourse on nationalism, women’s rights, and Confucian
ethics in her portrayal of male and female heroes who were originally the embodiment
of the virtues of “loyalty and valor” in the Meiji Japanese context. On the other hand,
Tang, showing no interest in the diverse generic features of the Japanese originals,
reconfigured the translated texts by assimilating them to the structure of late-Qing
biographies of male adventurers and female heroes, in the hope of authenticating the
protagonists’ identities and winning them everlasting fame. In so doing, Tang’s cultural
adaptations manifest the tensions between late-Qing China and Meiji Japan, tradition
and modernity, and gender and nation.
All Author(s) ListCui Wendong
Journal name中國文哲研究集刊
Year2017
Month12
Issue Number50
Publisher中央研究院中國文哲研究所
Pages1 - 35
LanguagesChinese-Traditional

Last updated on 2018-22-06 at 12:07