楚辭學的國際化:日人青木正兒(Masaru AOKI)與歐美漢學家之間的學術因緣 ── 以Arthur Waley、David Hawkes、G. Sukhu為中心
Chapter in an edited book (author)


Full Text

Other information
Abstract本文研究英國學者Arthur Waley 和 David Hawkes,以及美國學者 Gopal Sukhu 的英譯《楚辭‧九歌》,研究重點是三位學者如何詮釋《湘君》和《湘夫人》(“二湘”):三位學者為什麼沒有繼承中國固有的學說、他們是師心自用還是別有依據?筆者發現,以二湘的詮釋而論,“京都學派”中的傑出學者青木正兒(Masaru AOKI)是個關鍵人物,他的學說影響深遠,有“去政治化”的作用。前賢的翻譯研究極少關注英、美學者與日本漢學家之間的關係,見樹不見林,不能揭示某種解讀法和翻譯法的來龍去脈。有見及此,筆者有意疏理史實,填空補缺。本文首先致力於考察國際間(中、日、英、美)《九歌》研究的學術傳承和互動,並指出青木正兒的《九歌》論說對英美漢學者兼翻譯家的譯作有哪些實質的影響、三人(Waley, Hawkes和Sukhu)引述過青木學說的哪些要點。其次,在青木學說提出的前後,王國維、鈴木虎雄(Torao SUZUKI)、藤野岩友(Iwatomo FUJINO)、星川清孝(Kiyotaka HOSHIKAWA)、赤塚忠(Kiyoshi AKATSUKA)所發表的見解,筆者亦略加探討。最後,本文順帶展示青木的“歌舞劇、對話”之論與中國現代《楚辭》研究之間的關係。
All Author(s) List洪濤 (HUNG Tao)
All Editor(s) List中國楚辭學會
Book title中國楚辭學第二十四輯
Number in Series24
Year2016
Month11
Day1
Publisher學苑出版社
Place of Publication北京
Pages175 - 191
ISBN9787507751239
LanguagesChinese-Simplified
Keywords楚辭學國際化,青木正兒,歐美漢學,學術互動,翻譯與詮釋

Last updated on 2018-20-01 at 18:55