雙重身份的書寫——《中國叢報》翻譯中的女性主題 (A Double-writing of Identity: Translating Chinese Women in The Chinese Repository)
Publication in refereed journal

CUHK Authors
Author(s) no longer affiliated with CUHK


Full Text

Other information
AbstractThe Chinese Repository, a periodical published during the first half of the 19th century, was of far-reaching influence in introducing Chinese classics and constructing images of China and the Chinese. Among the numerous Chinese classics translated and introduced by missionaries, those on Chinese women constitute an important part. Missionary-translators claim to represent Chinese women as such, but they construct complicated and contradictory images in their translation of stories of women, works by women and books on female education. They highlight the general ignorance and inferior status of Chinese women on the one hand, while acknowledging their virtue and influence on the other; they criticize some aspects of traditional female education, but also appreciate and sympathize with others. Such translations, in their construction of the identity of Chinese women as a Cultural Other, also become a self-identifying process of the missionaries themselves, who were largely influenced by their gender views, religious missions and social ideals.
All Author(s) ListZeng Ji, Shuai Siyang
Journal name翻譯季刊 = Translation Quarterly
Year2016
Month9
Issue Number81
PublisherThe Hong Kong Translation Society
Place of PublicationHong Kong
Pages47 - 67
LanguagesChinese-Traditional

Last updated on 2018-22-01 at 12:48